Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Španělsky - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělskyNěmecky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Text
Podrobit se od ps723
Zdrojový jazyk: Turecky

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titulek
El primer suspiro por amor es...
Překlad
Španělsky

Přeložil acuario
Cílový jazyk: Španělsky

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 13 červen 2007 11:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 červen 2007 21:30

Nadia
Počet příspěvků: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 červen 2007 22:13

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 červen 2007 22:11

guilon
Počet příspěvků: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 červen 2007 22:15

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 červen 2007 08:01

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".