Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - Quem di diligunt adulescens ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyAnglickyItalsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Quem di diligunt adulescens ...
Text
Podrobit se od Monny5
Zdrojový jazyk: Latinština

Quem di diligunt adulescens moritur
Poznámky k překladu
adulescens (adolescens), entis : part. prés. de adulesco (adolesco).
- subst. ou adj. m. f. : jeune homme, jeune fille, qui a passé l'âge de l'adolescence

Titulek
He who is loved by the gods will die ...
Překlad
Anglicky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Anglicky

He who is loved by the gods will die young.
Poznámky k překladu
Original must be: QUEM DI DILIGUNT ADULESCENS MORITUR
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 21 prosinec 2010 12:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 červenec 2007 00:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello goncin, could you tell me why it is "DI" and not "DEUM"? I don't think the Latin text is ok because of this detail, and in the online dictionnary I used, it isn't mentionned if the verb "diligere" has to be followed with an object word declensed at dative, or accusative (deum diligere)even the vocative declension would be "DEI", wouldn't it be?

7 červenec 2007 12:21

goncin
Počet příspěvků: 3706
Francky,

This sentence, as is, is from Bacchides by Plauto (250-184 B.C.), as stated here.

The declension of noun "deus" in Latin is pretty irregular, and seems to have changed over centuries. Anyway, reading that Wikipedia article, "DI" seems to be in the nominative PLURAL - so, I'll edit my translation to plural too. The sense was wrong, too: there are the gods that love, not the one who will die young.

7 červenec 2007 12:27

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oh, thanks! (I'll edit too!)