Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Anglicky - Esta noche mi alma seguirá triste por tus...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglickyRumunsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Esta noche mi alma seguirá triste por tus...
Text
Podrobit se od Giussepe
Zdrojový jazyk: Španělsky

Esta noche mi alma seguirá triste por tus problemas y añoraré cómo siempre tu cuerpo junto al mio... Te quiero princesita, te amo y te deseo como a nadie en el mundo
Poznámky k překladu
Atención, toda traducción de texto, sea en el idioma que sea, que no utilice las tildes diacríticas utilizadas normalmente en ese idioma, será sistemáticamente rechazada

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titulek
Tonight my love...
Překlad
Anglicky

Přeložil Una Smith
Cílový jazyk: Anglicky

Tonight my soul will go on feeling sorrow for your problems and I will yearn as always for your body next to mine... I want you little princess, I love you and I desire you like no one else in the world
Poznámky k překladu
alternative for "like no": "like I desire no"
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 31 červenec 2007 17:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červenec 2007 01:40

marxelinhaw
Počet příspěvků: 14
THis nigth my soul will follow sad by your problems and will stay like always your body together mine... I want you little princess, I love you and I wish you like nothink in this world.

30 červenec 2007 02:48

guilon
Počet příspěvků: 1549
Hi Una:
"mi alma seguirá triste por tus problemas":
here, "mi alma" means exactly "my soul" "my soul will go on..."
And I'm not sure that "te quiero" and "I want you" mean the same. "Te quiero" in Spanish is just another way to say "te amo" with no other meaning.

30 červenec 2007 03:25

Una Smith
Počet příspěvků: 429
My mistake. Although "mi alma" may refer to the person addressed, "seguirá" is *third* person. So, yes, "my soul will go on".

However, translating both "te quiero" and "te amo" as "I love you" in the same sentence strikes me as graceless.

31 červenec 2007 17:09

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"being sad for" doesn't feel like English to me. How about "being sad about"? I can't think of anything more elegant.

I agree with both of you about "te quiero", but since the same person says "te deseo", I think it's OK to translate "te quiero" as "I want you" in this case.

31 červenec 2007 17:16

goncin
Počet příspěvků: 3706
What about "Tonight my soul will go on in sorrow..."?

31 červenec 2007 17:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I like it - thank you, little prince!