Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Latinština - " De Corpo e Alma "

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyLatinština

Kategorie Výraz

Titulek
" De Corpo e Alma "
Text
Podrobit se od Fabricio
Zdrojový jazyk: Portugalsky

" De Corpo e Alma "
Poznámky k překladu
Por favor, gostaria que esta esta expressão fosse traduzida para a língua Latim. Agradeço a ajuda!

Titulek
De corpore menteque
Překlad
Latinština

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Latinština

De corpore menteque
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 26 srpen 2007 14:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 srpen 2007 23:00

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
alma : anima

25 srpen 2007 23:04

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Yes but "menteque", why? Not even an automatic translator is near it... I thought I misunderstood something.

25 srpen 2007 23:08

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
mente --- sense, plan, intellect

Urunghai, what was your reason to choose ment.e-que?

25 srpen 2007 23:12

guilon
Počet příspěvků: 1549
Look at this sentence Porfyhr:

Vinum bellum iucunumque est, sed animo CORPOREQUE caret. (It's a nice little wine, but it lacks character and depth)

the "-que" suffix performs the function of the conjunction "et".

Is this what you are wondering about?

25 srpen 2007 23:18

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
No I just wonder why he choose 'mens' instead of 'anima'. The suffix is optional according to the choosen translation, as you said.

It is a well known quote, and I do not think it is wrong.

25 srpen 2007 23:20

guilon
Počet příspěvků: 1549
oh! OK

26 srpen 2007 14:34

Urunghai
Počet příspěvků: 464
The reason I chose for "mens" instead of "anima"?
Because "mens" was the first alternative to pop into my mind for starters, and because one of my Brazilian MSN buddies translated this for me (wasn't sure about the portuguese "e" :-p) and said something about the contrast between the rational (mens) and the physical (corpus).

I'm OK with "anima", really, but why should "mens" be wrong?

26 srpen 2007 14:49

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
'Mens' is absolutely not wrong, just not the most common way to translate it, but as Latin has many facets, many translations are correct and it is interesting to hear how the translator thought.
I'll accept it.

26 srpen 2007 14:53

guilon
Počet příspěvků: 1549
"mens" and "anima" denote very different philosophical concepts, "mens" being a more intellectual concept whilst "anima" is more spiritual and even metaphysical.