Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Turecky - Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der...
Text
Podrobit se od kennedylodge
Zdrojový jazyk: Německy

Falls Sie ein Studienbeitragsdarlehen der NRW-Bank beantragen werden, erhalten Sie nach antragseingang eine neue Zahlungsaufförderung über den Semesterbeitrag in Höhe von 138,20 €. Die Antragstellung beim Studierendensekretariat sollte möglichst umgehend erfolgen.

Titulek
Öğrenim Kredisi
Překlad
Turecky

Přeložil falcon07
Cílový jazyk: Turecky

NRW-Bankasından öğrenim kredisi almak için başvurmak istiyorsanız, yeni bir ödeme talep formu alarak 138,20 € tutarındaki dönem katkısına başvuruda bulunmalısınız. Başvurunuz öğrenci sekreterliğinde buna bağlı olarak değerlendirilecektir.
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 19 prosinec 2007 16:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 listopad 2007 08:37

smy
Počet příspěvků: 2481
falcon07, dönem katkısı ne demektir? Sadece bu iki kelimenin İngilizcesini verebilir misin?

4 prosinec 2007 15:18

falcon07
Počet příspěvků: 2
"substantial contribution"
olduğunu düşünüyorum. Umarım yardımcı olabilmişimdir. Selamlar.

4 prosinec 2007 15:46

smy
Počet příspěvků: 2481
"substantial"ın dönem anlamı yoktur falcon07 ama dönem katkısı olarak çevirdiğiniz kelime galiba "Semesterbeitrag" . ve bunun "sömestr aidatı" olarak çevrilmesi daha iyi olmaz mı?

16 prosinec 2007 15:17

oxyden
Počet příspěvků: 11
Öğrenci sekreterliği ifadesi almancadaki bir kullanımdır, burada öğrenci işleri olarak geçer.

19 prosinec 2007 13:57

falcon07
Počet příspěvků: 2
Anlamını biliyorsanız, bana niye soruyorsunuz??? Amacınız beni denemek mi?

19 prosinec 2007 16:34

smy
Počet příspěvků: 2481
I was just making a guess falcon07, I don't know German and I have to evaluate your translation so I've looked at a dictionary and decided that it must be so. Anyway, I'll validate it since it's correct