Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Slovinsky-Španělsky - V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SlovinskyŠpanělsky

Kategorie Vysvětlení - Sporty

Titulek
V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem...
Text
Podrobit se od amneris
Zdrojový jazyk: Slovinsky

V drugem polfinalu zmagovalec nad Markom Tkalcem Francoz Montcourt ni imel pretežkega dela z drugim nosilcem Argentincem Juan Pablom Guzmanom, ki je v prvem nizu igral izredno slabo in delal napako za napako. V drugem nizu je Guzman zaigral veliko bolje, a Francoz je bil tudi v tem nizu premočan nasprotnik, na koncu je zasluženo slavil s 61 63.
Poznámky k překladu
no entiendo nada en esloveno, gracias

Titulek
En la segunda semifinal el verdugo de Marko Tkalce...
Překlad
Španělsky

Přeložil BojanNajob
Cílový jazyk: Španělsky

En la segunda semifinal el francés Montcourt, verdugo de Marko Tkalce, no tuvo demasiadas dificultades con el segundo cabeza de serie, el argentino Juan Pablo Guzmán, el cual en el primer set jugó de forma muy pobre, yendo de mal en peor. En el segundo set Guzmán comenzó a jugar bastante mejor, pero a pesar de todo el francés se seguía mostrando como un rival superior, imponiéndose finalmente de forma justa por 6-1 6-3.
Naposledy potvrzeno či editováno pirulito - 16 únor 2008 15:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 únor 2008 15:15

pirulito
Počet příspěvků: 1180
BajanNajob, cambié "manga" por el término "set". ¿Te parece bien?