Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - Tão rápidas como o canto de um rouxinol
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tão rápidas como o canto de um rouxinol
Text
Podrobit se od
Artur_M
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština Přeložil
thathavieira
Tão rápidas como o canto de um rouxinol,
Tão quentes como, como a chuva no deserto
Somente as tuas palavras sabiam ser.
Poznámky k překladu
Ruiseñor: rouxinol
Titulek
Så snabbt som sång av näktergal
Překlad
Švédsky
Přeložil
sarava
Cílový jazyk: Švédsky
Så snabbt som sång av en näktergal,
Så varmt som, som vid regn på öknens sand
Endast dina ord visste hur det var att vara.
Naposledy potvrzeno či editováno
Porfyhr
- 26 září 2007 23:39
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 září 2007 02:25
sarava
Počet příspěvků: 20
As hot as the rain
at the desert.
Better a "sand desert", because it could be an "ice desert".
Thank you for corrections.