Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - l-am rasfatat

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyItalskyAnglicky

Titulek
l-am rasfatat
Text
Podrobit se od kamma60
Zdrojový jazyk: Rumunsky

cu copilul l-am rasfatat daca tot a ajuns acasa...ce faci?mi manchi....

Titulek
I've spoiled him
Překlad
Anglicky

Přeložil maddie_maze
Cílový jazyk: Anglicky

I've spoiled the kid since he got home after all ... how are you? I miss you...
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 4 listopad 2007 13:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 říjen 2007 05:42

minuko
Počet příspěvků: 7
il voi rasfata pe copil daca e inca acasa...tu ce faci?imi lipsesti..

29 říjen 2007 06:43

irina-131313
Počet příspěvků: 1
am rasfatat copilul daca el totusi a ajuns acasa...ce mai faci?imi e dor de tine

29 říjen 2007 08:18

iepurica
Počet příspěvků: 2102
This is the living example of what poblems can appear when the punctuation misses. A simple comma there changes the whole sense of the phrase. Besides, "mi manchi", it is not even in Romanian.

29 říjen 2007 13:42

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
Where should have the comma been included, Iepurica?

29 říjen 2007 13:47

iepurica
Počet příspěvků: 2102
For example: "cu copilul, l-am răsfăţat, dacă tot a ajuns acasă..."

29 říjen 2007 13:58

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
I agree, but I don't think these commas in the Romanian typing may change the meaning, or actually, the way this phrase should be translated, right?

29 říjen 2007 15:57

iepurica
Počet příspěvků: 2102
I have to contradict you here. Can be part of an another phrase and it can be translated "with the child, I have spoiled him if he still got home... how are you?" It can reffer actually to two different persons. Though, the initial editing of the text lets place for interpretations and I did not vote against maddie's translation exactly because of that.

2 listopad 2007 08:41

Freya
Počet příspěvků: 1910
I've spoiled the kid if he after all got home..." or "I've spoiled the kid since he got home after all..."...something like this.

30 říjen 2007 10:28

Sakura Chan
Počet příspěvků: 5
i've spoiled the kid if he still got home= am rasfatat copilul daca tot a ajuns acasa

30 říjen 2007 10:51

miyabi
Počet příspěvků: 98
poate CINEVA a fost rasfatat cu copilul... poate copilul a fost rasfatat daca tot a ajuns acasa... poate copilul a fost rasfatat daca altcineva tot a ajuns acasa...

30 říjen 2007 12:39

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
Well, indeed, I haven't thought about that... Maybe somebody was spoiled with the kid, "using" the kid, if that person got home after all. Bad topic and punctuation...

30 říjen 2007 12:40

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
* had got home, sorry

1 listopad 2007 16:09

fallenangel
Počet příspěvků: 2
am rasfatat copilul, daca tot ajungea acasa...ce mai faci? mi-e dor de tine...

1 listopad 2007 20:14

Xini
Počet příspěvků: 1655
I vaidated the italian translationa fter a positive poll, also if it didn't make a lot of sense to me. If somebody thinks the Italian version was to be rejected, please tell me.

2 listopad 2007 09:07

Freya
Počet příspěvků: 1910
Cred că "cu copilul" de la început n-are niciun sens fără virgulă, aşa "în aer". Fraza trebuia să sune astfel:" Dacă tot a ajuns acasă copilul, l-am răsfăţat" sau "Fiind dat faptul că totuşi a ajuns acasă/Ajungând deja acasă, (eu)l-am răsfăţat." sau mai poate fi şi aşa "cu copilul(în legătură cu copilul),fiindcă totuşi a ajuns acasă, l-am răsfăţat."(= and about the child, as he is back/he's returned home after all, I've spoilt/spoiled him."). Asta e ceea ce cred.
Am zis că e incorectă cea cu "still" în mijlocul propoziţiei fiindcă ştiam că pentru a avea sens de "totuşi" trebuia pus ori la începutul propoziţiei, ori să fie lângă conjuncţii ca "but" sau "and"(ex:"Still I don't believe that it's correct."(Totuşi, nu cred că e corect"...e o diferenţă între "I still don't believe..."(Eu încă nu cred..) şi prima, părerea mea.

4 listopad 2007 03:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I've made an edit according to what I could understand of the comment you all made above, and I will re-set the voting. Please make any further comments in English, so I will know what to do.

4 listopad 2007 10:14

Xini
Počet příspěvků: 1655
've done the same since it makes more sense now.

4 listopad 2007 13:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't quite understand your comment above, Xini, but I have accepted the translation.

4 listopad 2007 13:51

Xini
Počet příspěvků: 1655
I said, I've made the same -> edited the Ita version accordingly

4 listopad 2007 13:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh - I understand now - thanks!