Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



11Překlad - Řecky-Anglicky - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyTurecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Text
Podrobit se od sealondie
Zdrojový jazyk: Řecky

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Poznámky k překladu
bilmiyorum

Titulek
I think I'm falling in love
Překlad
Anglicky

Přeložil evulitsa
Cílový jazyk: Anglicky

I think I'm falling in love
Poznámky k překladu
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 11 listopad 2007 01:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 listopad 2007 20:26

panos
Počet příspěvků: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 listopad 2007 21:13

irini
Počet příspěvků: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 listopad 2007 18:16

evulitsa
Počet příspěvků: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 listopad 2007 20:29

irini
Počet příspěvků: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 listopad 2007 16:43

dacota
Počet příspěvků: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 listopad 2007 20:52

evulitsa
Počet příspěvků: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 listopad 2007 21:15

irini
Počet příspěvků: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 listopad 2007 03:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 listopad 2007 03:48

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 listopad 2007 15:59

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 listopad 2007 16:08

evulitsa
Počet příspěvků: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 listopad 2007 16:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 listopad 2007 00:59

irini
Počet příspěvků: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 listopad 2007 03:12

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 listopad 2007 08:01

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 listopad 2007 08:07

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 listopad 2007 09:01

irini
Počet příspěvků: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 listopad 2007 16:06

evulitsa
Počet příspěvků: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 listopad 2007 01:36

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 listopad 2007 01:42

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Vocês estão falando grego?
Číst dál