Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Španělsky - Qui aurait pu imaginer que son image allait me...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŠpanělsky

Kategorie Píseň

Titulek
Qui aurait pu imaginer que son image allait me...
Text
Podrobit se od L4N4
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Qui aurait pu imaginer que son image allait me hanter?
Poznámky k překladu
C'est à un garçon

Titulek
¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Překlad
Španělsky

Přeložil guilon
Cílový jazyk: Španělsky

¿Quién se iba a imaginar que su imagen fuera a obsesionarme?
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 16 listopad 2007 10:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 listopad 2007 18:00

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Guilon, por supuesto la traducción no es incorrecta, pero ¿no sería mejor mantener el verbo pouvoir?

¿Quién habría podido imaginar que su imagen...

Por otra parte, el imperfecto es precisamente allait me hanter (iba a obsesionrme), aunque aquí el español reclama un subjuntivo:

...fuera a obsesionarme/acosarme/perseguirme?

Igualmente "me obsesionaría" me parece correcto.



CC: guilon

12 listopad 2007 18:24

guilon
Počet příspěvků: 1549
Hola pirulito:

Todo esto ya lo había pensado, pero quería que la traducción fuera lo más fiel posible en significado y no necesariamente literal.

"Qui aurait pu imaginer" es en cierta forma idiomático, para el español sigo prefiriendo el equivalente idiomático que he puesto, obviando el verbo poder: "¿Quién se iba a imaginar...?" porque es la manera más común de expresar esta idea, en España por lo menos, supongo que tampoco será una expresión descabellada en Argentina ¿No?

Con respecto a la segunda parte, estoy contigo, un subjuntivo es mucho más natural en español: "...fuera a obsesionarme", así que lo cambio.