Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Švédsky - A full spectrum of vitamins, plant-soured...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠvédskyRusky

Kategorie Zdraví / Medicína

Titulek
A full spectrum of vitamins, plant-soured...
Text
Podrobit se od vemma
Zdrojový jazyk: Anglicky

A full spectrum of vitamins, plant-sourced minerals, wildcrafted whole fruit mongosteen and pericarp, organic glyconutrient-rich aloe vera and organic green tea for the ultimate nutritional foundation
Poznámky k překladu
Texten är på en upplysning på en hälsoprodukt.

Titulek
Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Ett fullt spektrum av vitaminer, mineraler från växtriket, vildodlad hel Mangostanfrukt samt skaldelar, organisk monosackarid-rik aloe vera och organiskt grönt te för den ultimata näringsgrunden.
Poznámky k překladu
Think that 'mongosteen' = mangosteen
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 6 prosinec 2007 08:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 listopad 2007 23:07

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
Well, I do not think that "organiska monosackarid aloe vera" sounds very good in the sence that it doesn't sound like really good Swedish to me. One proposal that I think sounds like good Swedish is "organisk monosackarid-rik aloe vera" BUT I am not so sure about what "gluconutrients" acctually is that I can say whether any it is an entirely correct translation or not. (Why would it be only "monosackarider", couldn't it just be "sackarider", why wouldn't polysackarider be included as well? Maybe the very best one would be: organisk sackarid-rik aloe vera????)

1 prosinec 2007 08:53

pias
Počet příspěvků: 8114
Piagabriella, Look here
Anyway. I'll correct it to 'organisk monosackarid-rik aloe vera'
Thanks for your proposal.