Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyItalsky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt...
Text
Podrobit se od adina_meri
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Asi vrea sà fiu o stea sà stràluceacà numai pt tine sà mà transform in ploaie sà cad usor pe trupul tàu ierbinte si apoi sà mà evapor sà ajung in cer si sà le spun ingerilor k si pe pàmànt existà raiul dar numai làngà tine te iubesc mult nu uita niciodatà.

Titulek
I'd like to be a star to only twinkle for...
Překlad
Anglicky

Přeložil maddie_maze
Cílový jazyk: Anglicky

I'd like to be a star to only twinkle for you, to turn into rain, to fall lightly on your ardent body, and then vanish into thin air, get into the heavens and tell the angels that Eden can also be found on earth, but only beside you, because I love you so much, never forget that!
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 6 prosinec 2007 19:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 prosinec 2007 16:29

Freya
Počet příspěvků: 1910
"Aş vrea să fiu o stea (care) să strălucească numai pt tine"= "I'd like to be a star that twinkles only for you";
"să ajung în cer"= "to get to heaven /sky";
"k şi pe pământ există raiul, dar numai lângă tine"= "that also on Earth there is heaven, but only close to you/ near you.
Those ideas are closer to the text, but your text also catches the meaning.

6 prosinec 2007 19:11

miyabi
Počet příspěvků: 98
I'd say "that there is Heaven on Earth as well"... I just think it sounds better.

oh and maybe "to get into heaven"? heaven as a place? considering that heaven has gates?