Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyItalskyŠpanělskyAnglicky

Kategorie Výraz - Každodenní život

Titulek
méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas...
Text
Podrobit se od isdriss
Zdrojový jazyk: Francouzsky

méfie-toi de celui dont le ventre ne bouge pas quand il rit

Titulek
don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Překlad
Anglicky

Přeložil spyda83
Cílový jazyk: Anglicky

don't trust the person whose belly doesn't move when he laughs
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 5 prosinec 2007 05:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 prosinec 2007 17:33

Urunghai
Počet příspěvků: 464
I believe you meant "laughs"?
Or even better, "... when laughing."

4 prosinec 2007 21:13

spyda83
Počet příspěvků: 14
obviously, you're right. i'm sorry for the mistake, i meant "laughs".

5 prosinec 2007 00:50

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
beware of the person whose belly doesn't move when he laughs

I always try to stick as close to the text as possible, and only change it when either:
- there is no exact equivalent in the target language for the original expressions in the source text, or
- you can see that there is a perfect expression in the target language to express the meaning of the source text, but the source language has no expression for it. (However, this second one is sometimes dangerous, because you're assuming you know exactly what the translator wants to say)...

5 prosinec 2007 14:37

spyda83
Počet příspěvků: 14
thanks a lot for your suggestion ian, i'm going to check the translation