Translation - Dutch-Turkish - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap wasCurrent status Translation
Category Web-site / Blog / Forum This translation request is "Meaning only". | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | | Source language: Dutch
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | Remarks about the translation | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | TranslationTurkish Translated by kfeto | Target language: Turkish
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
Validated by handyy - 7 October 2008 00:25
Last messages | | | | | 6 October 2008 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır. | | | 6 October 2008 20:29 | | handyyNumber of messages: 2118 | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.]. | | | 6 October 2008 23:49 | | kfetoNumber of messages: 953 | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 7 October 2008 00:03 | | handyyNumber of messages: 2118 | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 7 October 2008 00:13 | | kfetoNumber of messages: 953 | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 7 October 2008 00:25 | | handyyNumber of messages: 2118 | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it |
|
|