Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Τουρκικά - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xbabsi
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate.

τίτλος
ihanet
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 7 Οκτώβριος 2008 00:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Οκτώβριος 2008 08:11

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.

6 Οκτώβριος 2008 20:29

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Kfeto

--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :

"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."

-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.].

6 Οκτώβριος 2008 23:49

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
Hi Handyy

ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?

otherwise i'll it change to you suggestion

7 Οκτώβριος 2008 00:03

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real.

7 Οκτώβριος 2008 00:13

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish

7 Οκτώβριος 2008 00:25

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it