Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-터키어 - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
본문
xbabsi에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij.
이 번역물에 관한 주의사항
Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate.

제목
ihanet
번역
터키어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 7일 00:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 6일 08:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.

2008년 10월 6일 20:29

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Kfeto

--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :

"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."

-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.].

2008년 10월 6일 23:49

kfeto
게시물 갯수: 953
Hi Handyy

ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?

otherwise i'll it change to you suggestion

2008년 10월 7일 00:03

handyy
게시물 갯수: 2118
The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real.

2008년 10월 7일 00:13

kfeto
게시물 갯수: 953
ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish

2008년 10월 7일 00:25

handyy
게시물 갯수: 2118
To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it