| |
|
번역 - 네덜란드어-터키어 - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was현재 상황 번역
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | | 원문 언어: 네덜란드어
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 7일 00:25
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 6일 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaÅŸlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır. | | | 2008년 10월 6일 20:29 | | | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır.]. | | | 2008년 10월 6일 23:49 | | | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 2008년 10월 7일 00:03 | | | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaÅŸlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 2008년 10월 7일 00:13 | | | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 2008년 10월 7일 00:25 | | | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it |
|
| |
|