| |
|
翻訳 - オランダ語-トルコ語 - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was現状 翻訳
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | | 原稿の言語: オランダ語
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
最終承認・編集者 handyy - 2008年 10月 7日 00:25
最新記事 | | | | | 2008年 10月 6日 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaÅŸlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır. | | | 2008年 10月 6日 20:29 | | | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır.]. | | | 2008年 10月 6日 23:49 | | | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 2008年 10月 7日 00:03 | | | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaÅŸlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 2008年 10月 7日 00:13 | | | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 2008年 10月 7日 00:25 | | | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it |
|
| |
|