Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 トルコ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
テキスト
xbabsi様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij.
翻訳についてのコメント
Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate.

タイトル
ihanet
翻訳
トルコ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır
最終承認・編集者 handyy - 2008年 10月 7日 00:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 6日 08:11

merdogan
投稿数: 3769
Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.

2008年 10月 6日 20:29

handyy
投稿数: 2118
Hi Kfeto

--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :

"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."

-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.].

2008年 10月 6日 23:49

kfeto
投稿数: 953
Hi Handyy

ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?

otherwise i'll it change to you suggestion

2008年 10月 7日 00:03

handyy
投稿数: 2118
The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real.

2008年 10月 7日 00:13

kfeto
投稿数: 953
ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish

2008年 10月 7日 00:25

handyy
投稿数: 2118
To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it