Traducció - Neerlandès-Turc - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap wasEstat actual Traducció
Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | | Idioma orígen: Neerlandès
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | TraduccióTurc Traduït per kfeto | Idioma destí: Turc
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
Darrera validació o edició per handyy - 7 Octubre 2008 00:25
Darrer missatge | | | | | 6 Octubre 2008 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır. | | | 6 Octubre 2008 20:29 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.]. | | | 6 Octubre 2008 23:49 | | kfetoNombre de missatges: 953 | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 7 Octubre 2008 00:03 | | handyyNombre de missatges: 2118 | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 7 Octubre 2008 00:13 | | kfetoNombre de missatges: 953 | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 7 Octubre 2008 00:25 | | handyyNombre de missatges: 2118 | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it |
|
|