Tafsiri - Kiholanzi-Kituruki - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap wasHali kwa sasa Tafsiri
Category Web-site / Blog / Forum Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | Nakala Tafsiri iliombwa na xbabsi | Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | TafsiriKituruki Ilitafsiriwa na kfeto | Lugha inayolengwa: Kituruki
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 7 Oktoba 2008 00:25
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 6 Oktoba 2008 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır. | | | 6 Oktoba 2008 20:29 | | | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.]. | | | 6 Oktoba 2008 23:49 | | kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 7 Oktoba 2008 00:03 | | | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 7 Oktoba 2008 00:13 | | kfetoIdadi ya ujumbe: 953 | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 7 Oktoba 2008 00:25 | | | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it |
|
|