ترجمه - هلندی-ترکی - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap wasموقعیت کنونی ترجمه
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | | زبان مبداء: هلندی
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | ترجمهترکی kfeto ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 7 اکتبر 2008 00:25
آخرین پیامها | | | | | 6 اکتبر 2008 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaÅŸlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır. | | | 6 اکتبر 2008 20:29 | | | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır.]. | | | 6 اکتبر 2008 23:49 | | | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 7 اکتبر 2008 00:03 | | | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaÅŸlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 7 اکتبر 2008 00:13 | | | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 7 اکتبر 2008 00:25 | | | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it |
|
|