Traduzione - Olandese-Turco - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap wasStato attuale Traduzione
Categoria Sito web / Blog / Forum Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | | Lingua originale: Olandese
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | TraduzioneTurco Tradotto da kfeto | Lingua di destinazione: Turco
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
Ultima convalida o modifica di handyy - 7 Ottobre 2008 00:25
Ultimi messaggi | | | | | 6 Ottobre 2008 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır. | | | 6 Ottobre 2008 20:29 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.]. | | | 6 Ottobre 2008 23:49 | | kfetoNumero di messaggi: 953 | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 7 Ottobre 2008 00:03 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 7 Ottobre 2008 00:13 | | kfetoNumero di messaggi: 953 | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 7 Ottobre 2008 00:25 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it |
|
|