Tradução - Holandês-Turco - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap wasEstado actual Tradução
Categoria Website / Blog / Fórum A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | | Língua de origem: Holandês
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | TraduçãoTurco Traduzido por kfeto | Língua alvo: Turco
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
Última validação ou edição por handyy - 7 Outubro 2008 00:25
Última Mensagem | | | | | 6 Outubro 2008 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaÅŸlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır. | | | 6 Outubro 2008 20:29 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır.]. | | | 6 Outubro 2008 23:49 | | kfetoNúmero de mensagens: 953 | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 7 Outubro 2008 00:03 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaÅŸlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 7 Outubro 2008 00:13 | | kfetoNúmero de mensagens: 953 | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 7 Outubro 2008 00:25 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it |
|
|