Oversettelse - Nederlansk-Tyrkisk - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap wasNåværende status Oversettelse
Kategori Webside / Blog / Diskusjon Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | | Kildespråk: Nederlansk
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | OversettelseTyrkisk Oversatt av kfeto | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
Senest vurdert og redigert av handyy - 7 Oktober 2008 00:25
Siste Innlegg | | | | | 6 Oktober 2008 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır. | | | 6 Oktober 2008 20:29 | | | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.]. | | | 6 Oktober 2008 23:49 | | | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 7 Oktober 2008 00:03 | | | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 7 Oktober 2008 00:13 | | | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 7 Oktober 2008 00:25 | | | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it |
|
|