Umseting - Hollendskt-Turkiskt - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap wasNúverðandi støða Umseting
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | | Uppruna mál: Hollendskt
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | Viðmerking um umsetingina | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | UmsetingTurkiskt Umsett av kfeto | Ynskt mál: Turkiskt
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
Góðkent av handyy - 7 Oktober 2008 00:25
Síðstu boð | | | | | 6 Oktober 2008 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaÅŸlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır. | | | 6 Oktober 2008 20:29 | | | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.]. | | | 6 Oktober 2008 23:49 | | | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 7 Oktober 2008 00:03 | | | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 7 Oktober 2008 00:13 | | | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 7 Oktober 2008 00:25 | | | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it |
|
|