Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Türkçe - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaİngilizceTürkçe

Kategori Website / Blog / Forum

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
Metin
Öneri xbabsi
Kaynak dil: Hollandaca

Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate.

Başlık
ihanet
Tercüme
Türkçe

Çeviri kfeto
Hedef dil: Türkçe

Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır
En son handyy tarafından onaylandı - 7 Ekim 2008 00:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ekim 2008 08:11

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.

6 Ekim 2008 20:29

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Kfeto

--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :

"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."

-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.].

6 Ekim 2008 23:49

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
Hi Handyy

ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?

otherwise i'll it change to you suggestion

7 Ekim 2008 00:03

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real.

7 Ekim 2008 00:13

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish

7 Ekim 2008 00:25

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it