Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Turks - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsEngelsTurks

Categorie Website/Blog/Forum

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
Tekst
Opgestuurd door xbabsi
Uitgangs-taal: Nederlands

Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij.
Details voor de vertaling
Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate.

Titel
ihanet
Vertaling
Turks

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Turks

Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 7 oktober 2008 00:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 oktober 2008 08:11

merdogan
Aantal berichten: 3769
Sence aramızdaki arkadaşlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.

6 oktober 2008 20:29

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Kfeto

--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :

"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."

-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır.].

6 oktober 2008 23:49

kfeto
Aantal berichten: 953
Hi Handyy

ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?

otherwise i'll it change to you suggestion

7 oktober 2008 00:03

handyy
Aantal berichten: 2118
The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaşlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real.

7 oktober 2008 00:13

kfeto
Aantal berichten: 953
ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish

7 oktober 2008 00:25

handyy
Aantal berichten: 2118
To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it