Tłumaczenie - Holenderski-Turecki - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap wasObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | | Język źródłowy: Holenderski
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | Uwagi na temat tłumaczenia | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez kfeto | Język docelowy: Turecki
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 7 Październik 2008 00:25
Ostatni Post | | | | | 6 Październik 2008 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaÅŸlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır. | | | 6 Październik 2008 20:29 | | | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır.]. | | | 6 Październik 2008 23:49 | | | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 7 Październik 2008 00:03 | | | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaÅŸlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 7 Październik 2008 00:13 | | | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 7 Październik 2008 00:25 | | | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it |
|
|