Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-German - O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)SpanishEnglishItalianArabicGerman

Category Song - Daily life

Title
O que mais quero é te dar um beijo E o seu corpo...
Text
Submitted by gilsandra
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

O que mais quero é te dar um beijo
E o seu corpo acariciar.

Title
Was ich am meisten möchte, ...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Was ich am meisten möchte, ist, dir einen Kuss zu geben.
Und deinen Körper zu streicheln.
Remarks about the translation
Dir => dir.
Deinen => deinen
Validated by Francky5591 - 9 January 2010 10:42





Last messages

Author
Message

7 January 2010 22:39

merdogan
Number of messages: 3769
Dir einen Kuss zu geben....> dich zu küssen.

8 January 2010 02:40

Rodrigues
Number of messages: 1621
I can say "give someone a kiss" and "to kiss someone"

this is no error.

8 January 2010 12:00

Delfin71
Number of messages: 15
Was ich am meisten will ist, Dich küssen und Deinen Körper streicheln.

8 January 2010 13:31

gbernsdorff
Number of messages: 240
Ich finde es gut so wie es ist. Wundere mich nur über die Großschreibung von Du und Deinen. Selbst in Österreich, wo die Akzeptanz der neuen Rechtschreibung niedrig is, wird meist klein geschrieben. (Sollst hieraus nicht erschließen dass ich ein Anhänger der NR sei :-)

8 January 2010 13:41

Lein
Number of messages: 3389
I agree. 'te' in this case is just colloquial use, often used instead of 'voce' so no need for the capitalisation.

8 January 2010 20:37

merdogan
Number of messages: 3769
But there is a differance between "to give someone a kiss" and "to kiss someone" . It is in English version "to kiss someone" .

9 January 2010 01:32

Rodrigues
Number of messages: 1621
some admin for accept?

9 January 2010 10:42

Francky5591
Number of messages: 12396