Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-English - Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglish

Category Letter / Email

Title
Cześć wujek! Dzisiaj są Twoje urodziny.. Życzę...
Text
Submitted by piterek65
Source language: Polish

Cześć wujek!

Dzisiaj sÄ… Twoje urodziny..
Życzę Ci wszystkiego najlepszego, dużo szczęścia, jak najmniej trosk i problemów, dużo miłości od żony i pociechy od dzieci..
Cieszę się bardzo,że już niedługo się zobaczymy

Title
Hi uncle! Today is your birthday...
Translation
English

Translated by Aneta B.
Target language: English

Hi uncle!

Today is your birthday...
I wish you all the best and lots of happiness with the fewest possible concerns and problems, lots of love from your wife and joy from your children...
I'm very happy that I will see you soon.
Validated by lilian canale - 20 March 2012 15:39





Last messages

Author
Message

1 March 2012 23:04

Hazok
Number of messages: 4
Only thing, that comes to my mind is swapping "I whish you all the best" with "Best wishes" but it may actually be wrong in this form...

1 March 2012 23:51

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Hazok,
The translation must start from "I wish you...", because there are more things that follow "all the best". "Best wishes" are being said as a separate expression. See what I mean?

8 March 2012 13:02

durklis
Number of messages: 34
I feel that word "joy" should be replaced by "consolation" in the translation.

8 March 2012 18:52

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi durklis,
Im' afraid "consolation" is sth a little bit different than "pociecha z dzieci".

Look at the example:
"After her husband's death, she found great consolation in her children".

We can get consolation/comfort in children after sth bad happens to us. Meanwhile "pociecha z dzieci" means moments of joyfulness and pride in our children. But indeeed I was thinking very hard how to express it in English.