Cucumis - Free online translation service
. .



21Translation - Italian-French - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianFrench

Title
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Text
Submitted by nava91
Source language: Italian

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Remarks about the translation
I primi due sono modi di dire...

Title
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Translation
French

Translated by Ricciodimare
Target language: French

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Validated by Witchy - 27 February 2007 20:53





Last messages

Author
Message

27 February 2007 17:49

Francky5591
Number of messages: 12396
rispattare : respecter?

27 February 2007 18:42

Ricciodimare
Number of messages: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 February 2007 18:46

Francky5591
Number of messages: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 February 2007 20:53

Witchy
Number of messages: 477
C'est parfait.