मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Love / Friendship
शीर्षक
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
हरफ
defide
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
शीर्षक
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
अनुबाद
तुर्केली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Validated by
ViÅŸneFr
- 2008年 जनवरी 29日 23:24
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जनवरी 26日 23:06
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
gelmezsin --> gelme
2008年 जनवरी 27日 09:11
arwy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
2008年 जनवरी 27日 12:35
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
You are right Kafetzou, I modify
2008年 जनवरी 29日 13:30
smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"