Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीस्विडेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
हरफ
Terttuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

शीर्षक
I did want to kiss you,
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 19日 11:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 19日 09:11

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

2008年 फेब्रुअरी 19日 12:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

2008年 फेब्रुअरी 19日 12:43

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.