Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischSchwedisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Text
Übermittelt von Terttu
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Titel
I did want to kiss you,
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 19 Februar 2008 11:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Februar 2008 09:11

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Februar 2008 12:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Februar 2008 12:43

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.