Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Teksto
Submetigx per Terttu
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Titolo
I did want to kiss you,
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 19 Februaro 2008 11:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2008 09:11

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Februaro 2008 12:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Februaro 2008 12:43

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.