Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيسويدي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
نص
إقترحت من طرف Terttu
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

عنوان
I did want to kiss you,
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 19 شباط 2008 11:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 شباط 2008 09:11

Freya
عدد الرسائل: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 شباط 2008 12:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 شباط 2008 12:43

Freya
عدد الرسائل: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.