Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKiswidi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Terttu
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Kichwa
I did want to kiss you,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 19 Februari 2008 11:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Februari 2008 09:11

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Februari 2008 12:39

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Februari 2008 12:43

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.