Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiSvedski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Tekst
Podnet od Terttu
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Natpis
I did want to kiss you,
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Poslednja provera i obrada od dramati - 19 Februar 2008 11:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Februar 2008 09:11

Freya
Broj poruka: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Februar 2008 12:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Februar 2008 12:43

Freya
Broj poruka: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.