Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrInglêsSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Texto
Enviado por Terttu
Língua de origem: Português Br

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Título
I did want to kiss you,
Tradução
Inglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Última validação ou edição por dramati - 19 Fevereiro 2008 11:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2008 09:11

Freya
Número de mensagens: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Fevereiro 2008 12:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Fevereiro 2008 12:43

Freya
Número de mensagens: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.