Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Text
Înscris de Terttu
Limba sursă: Portugheză braziliană

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Titlu
I did want to kiss you,
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 19 Februarie 2008 11:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Februarie 2008 09:11

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Februarie 2008 12:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Februarie 2008 12:43

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.