Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaSvenska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Text
Tillagd av Terttu
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Titel
I did want to kiss you,
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Senast granskad eller redigerad av dramati - 19 Februari 2008 11:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Februari 2008 09:11

Freya
Antal inlägg: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Februari 2008 12:39

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Februari 2008 12:43

Freya
Antal inlägg: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.