Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиSwedish

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Текст
Предоставено от Terttu
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Заглавие
I did want to kiss you,
Превод
Английски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
За последен път се одобри от dramati - 19 Февруари 2008 11:53





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Февруари 2008 09:11

Freya
Общо мнения: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Февруари 2008 12:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Февруари 2008 12:43

Freya
Общо мнения: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.