Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiŠvedski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Tekst
Poslao Terttu
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Naslov
I did want to kiss you,
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 19 veljača 2008 11:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 veljača 2008 09:11

Freya
Broj poruka: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 veljača 2008 12:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 veljača 2008 12:43

Freya
Broj poruka: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.