Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Text
Enviat per Terttu
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Títol
I did want to kiss you,
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Darrera validació o edició per dramati - 19 Febrer 2008 11:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2008 09:11

Freya
Nombre de missatges: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Febrer 2008 12:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Febrer 2008 12:43

Freya
Nombre de missatges: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.