Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
متن
Terttu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

عنوان
I did want to kiss you,
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 19 فوریه 2008 11:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2008 09:11

Freya
تعداد پیامها: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 فوریه 2008 12:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 فوریه 2008 12:43

Freya
تعداد پیامها: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.