Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
テキスト
Terttu様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

タイトル
I did want to kiss you,
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 19日 11:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 19日 09:11

Freya
投稿数: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

2008年 2月 19日 12:39

lilian canale
投稿数: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

2008年 2月 19日 12:43

Freya
投稿数: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.