Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizceİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Metin
Öneri Terttu
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Başlık
I did want to kiss you,
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
En son dramati tarafından onaylandı - 19 Şubat 2008 11:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Şubat 2008 09:11

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Şubat 2008 12:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Şubat 2008 12:43

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.