Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Texte
Proposé par Terttu
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Titre
I did want to kiss you,
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Dernière édition ou validation par dramati - 19 Février 2008 11:53





Derniers messages

Auteur
Message

19 Février 2008 09:11

Freya
Nombre de messages: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Février 2008 12:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Février 2008 12:43

Freya
Nombre de messages: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.