Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Tekst
Opgestuurd door Terttu
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Titel
I did want to kiss you,
Vertaling
Engels

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Engels

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 19 februari 2008 11:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 februari 2008 09:11

Freya
Aantal berichten: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 februari 2008 12:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 februari 2008 12:43

Freya
Aantal berichten: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.