Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Tekstur
Framborið av Terttu
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

Heiti
I did want to kiss you,
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
Góðkent av dramati - 19 Februar 2008 11:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Februar 2008 09:11

Freya
Tal av boðum: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 Februar 2008 12:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 Februar 2008 12:43

Freya
Tal av boðum: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.