Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Eu queria beijar você sim, e não era só por...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתשוודית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
טקסט
נשלח על ידי Terttu
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?

שם
I did want to kiss you,
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

I did want to kiss you, but not just to kiss, you know.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 19 פברואר 2008 11:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 פברואר 2008 09:11

Freya
מספר הודעות: 1910
The original ends in a question mark, shouldn't the translation end in the same way ?

não viu ? »» did you not see(that) ?

19 פברואר 2008 12:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Freya:
That "viu" at the end of a sentence has the intonation of a question, but it isn't really a question, I mean, nobody expects there will be an answer.
The sentence, actually lacks a comma. It should be: ....e não era só por beijar não, viu?
So, what I mean is that the sentence as a whole is not a question and if we put a question mark at the end, in English, it will be a question.
Do you know what I mean?

19 פברואר 2008 12:43

Freya
מספר הודעות: 1910
Aha, now I get it.

Thanks for explaining.